Бөлүмдөр
Шаршемби, 17-октябрь
Ысык-Көл облусу, Каракол 25.01.2018 16:03 Жаңыланды: 25.01.2018 18:28

Фото — «Манас» эпосун, көптөгөн чыгармаларды түрк тилине которгон Ибрахим Түркхан үй-бүлөсү менен Ысык-Көлгө кайтып келди

Turmush -  «Манас» эпосун түрк тилине которгон Ибрахим Түркхан студенттик кезин өткөргөн Каракол шаарына кайрадан көчүп келип, жашап жатат. Аны жакшы билгендер «Караколдук Ибрахим» деп айтышат. Аймактык кабарчы аны менен таанышты.

Өзүнүн айтымында, ал 1972-жылдын май айында Түркиядагы Кахраманмараш шаарына караштуу Афшин районунда төрөлгөн. Орто мектепте, лицейде окуган соң Кайсери шаарындагы Электрик техникумуна тапшырган. Аны аяктагандан кийин 1992-жылы Кыргызстанга келип, К.Тыныстанов атындагы ЫМУда география сабагынан мугалим кесиби боюнча билим алып, кийин Түркияга кайткан. Бул кесиби боюнча Адапазары, Стамбул, Айдын жана Маниса шаарларында эмгектенген.

«Түркиядан Кыргызстанга, анын ичинен Ысык-Көлгө алгачкы жолу келген күндөн баштап кадырман жана меймандос кыргыз эли менен аралашып, айылдарын кыдыра баштаганымда ички сезимимде өзүнчө толкундануу пайда болуп, ал абал күндөн-күнгө күчөй берди. 1994-жылдын июнь айында Каракол суусунун башындагы Ала-Көлгө барганда жаратылыштын кооздугуна таасирленип, алгачкы кыргызча ырымды жазгам. Ал эми, Каркыра жайлоосунда өткөн «Манас-1000» тоюна катышканда тарыхтын жаңы барактары ачылгандай болуп, кыргыз элинин ошол жана азыркы кездеги турмуш-тиричилигине, көөнөрбөс тарыхына кызыгуум артты. Бир нече жылдар бою гезиттер менен иштешип, адабият, тарых жана башка багыттардагы көптөгөн адабий эмгектер менен таанышуу мүмкүнчүлүгүн таптым. Ошондон бери кыргыз жергеси жана кыргыздар менин жүрөгүмө жакын болуп калды», - дейт ал.

Ибрахим Каракол шаарын өзгөчө сүйгөндүктөн ал «Караколдук Ибрахим» деген атка конгон.

Ал 2016-жылдын күз айларында Түркиядан кайра Караколго көчүп келген. Бир чети билимин тереңдетүүнү кааласа, экинчиден кыргыз жергеси менен кайрадан жолугушууну максат кылган. Азыр ал жубайы Эльфайым жана эки уулу менен Караколдо жашап, Ысык-Көл мамлекеттик университетинде кыргыз адабияты боюнча магистратуранын 2-курсунда окуп жатат. Ал Түркияда жүргөндө өзү ыр эле жазбастан, орус жана кыргыз тилинде жазылган чыгармаларды түрк тилине которуу менен дагы алектене баштаган. Ибрахимдин котормолору Түркияда басылган ондогон улуттук журналдарда жарык көрүп, китеп болуп чыкты.

Ал Токтогул Сатылганов, Омор Султанов, Чыңгыз Айтматов сыяктуу ондогон кыргыз акын-жазуучуларынын чыгармаларын түрк тилине которуп, жарыкка чыгарган. Дагы бир далайы басууга даярдалып жатат.

Бактыбек Максүтовдун «Үркүн-Кандуу кыргын» тарыхый-документалдуу романы түрк тилдүү окурмандар арасында бир топ кызыгууну жараткан. Кийин акындардын жыйырма бешинин ырларынан турган «Кыргыз ырлар антологиясы-1» китебин 2014-жылы түрк тилине которуп, китеп кылып чыгарган. Андан сырткары, ондогон акын-жазуучуларга арналган атайын журнал жана ыр китептерин, алардан сырткары 20 жазуучунун аңгемелеринен турган «Кыргыз аңгемелер антологиясы-1» китебин түрк тилине которуп, басууга берген.

Бул макала Turmush басылмасынын интеллектуалдык жана автордук менчиги болуп саналат. Материалды сайттан көчүрүп алуу редакциянын жазма уруксаты менен гана мүмкүн.
Комментарии
Для добавления комментария необходимо быть нашим подписчиком
×